翻訳というおしごと~翻訳者に「未来」はあるか? アルクはたらく×英語シリーズ mobiダウンロード

翻訳というおしごと~翻訳者に「未来」はあるか? アルクはたらく×英語シリーズ

, 実川 元子

によって 実川 元子
4.7 5つ星のうち 20 人の読者
ファイルサイズ : 21.38 MB
「外国語を生かせる仕事」として、根強い人気を誇る翻訳業。そもそも翻訳とは、どんな仕事なのか。そして、これからの翻訳者には何が求められるのか。自動翻訳などの技術が進化する中、翻訳者には「未来」はあるのか。実務、映像、出版の翻訳者10人にインタビューを重ね、浮かび上がってきた「翻訳というおしごと」の現在と未来を、鮮やかにえがく。【本書の特長】1)出版翻訳者/ライターとして25年のキャリアを持つ著者が、翻訳の3分野、「実務翻訳」「映像翻訳」「出版翻訳」の現在を取材。また、翻訳者のみならず、翻訳者養成学校や翻訳コーディネーターなど、翻訳業界に欠かせないプレーヤーにも取材。翻訳支援ツールや自動翻訳の導入が進み、大きく変わりつつある翻訳業界を俯瞰できます。2)翻訳という仕事の奥深さとその魅力を、10人の翻訳者へのインタビューと、著者自身の出版翻訳者としての経験を合わせ、具体例を豊富に提示。3)翻訳にはどんな分野があるのか、仕事をどのように得ていくか、どんな技量が求められるか、「これからも食べていける」翻訳者の条件などについて、詳細に伝えます。翻訳という仕事がどういう仕事かを知りたい人、翻訳者としての第一歩を踏み出したい人必読の一冊。【著者プロフィール】実川元子:1954年兵庫県生まれ。上智大学外国語学部フランス語学科卒。アパレル会社勤務を経て、1991年に翻訳者/ライターとして独立。主な翻訳書に『PK―最も簡単なはずのゴールはなぜ決まらないのか?』(ベン・リトルトン著、カンゼン)、『孤高の守護神 ゴールキーパー進化論』(ジョナサン・ウィルソン著、白水社)、『GILT―ITとファッションで世界を変える私たちの起業ストーリー』(アレクシス・メイバンク、アレクサンドラ・ウィルキス・ウィルソン著、日経BP社)、『エキストラバージンの嘘と真実―スキャンダルにまみれたオリーブオイルの世界』(トム・ミューラー著、日経BP社)、『堕落する高級ブランド』(ダナ・トーマス著、講談社)ほか多数。オフィシャルサイト:http://www.motoko3.com/
以下は、翻訳というおしごと~翻訳者に「未来」はあるか? アルクはたらく×英語シリーズに関する最も有用なレビューの一部です。 この本を購入する/読むことを決定する前にこれを検討することができます。
翻訳者を志す人や、仕事ととして翻訳業にしている人には不十分な内容。というのも、自営業なら当然のことしか書いておらず、翻訳者に必要なことは全内容の1割ほど。翻訳業界の内輪なつながりでいろいろと宣伝はされていたが、内容に見合った宣伝及び、値段ではない。

0コメント

  • 1000 / 1000